Tuto píseň kdysi hodně dávno v Olomouci na konferenci překládal Karel Řežábek. Byla jsem u toho. Ten překlad je mnohem zpívatelnější a melodičtější. Vůbec nechápu, jak může někdo tak nezpívatelné překlady jako je tento zautorizovat.
Písně ze zpěvníků Ty jsi důvod I a II - současné světové chvalozpěvy
"Víme, že těm, kdo milují Boha, všechno napomáhá k dobrému - totiž těm, které povolal podle svého záměru." Římanům 8:28
E-mail: tyjsiduvod@centrum.cz
chvaly.kristnet.cz
Nový začínající web projekt chval.
John de Jong
autorizovaný překlad: Marek Čevela
Pane můj, Ty jediný a vzácný,
Pane můj, Ty jediný, svatý Králi,
s láskou Tě chválím, s úctou se skláním.
Ty Pán jsi můj, Ty Pán jsi můj jediný.
© 2000 Whole World Publishing
Administered by CopyCare, P.O. Box 77, Hailsham BN27 3EF UK
Tuto písničku jsem na YouTube nenašel, ale na oficiálních stránkách https://www.3pe.cz/ jsou noty v PDF.
Datum: 21.10.2012
Vložil: Sophie
Tuto píseň kdysi hodně dávno v Olomouci na konferenci překládal Karel Řežábek. Byla jsem u toho. Ten překlad je mnohem zpívatelnější a melodičtější. Vůbec nechápu, jak může někdo tak nezpívatelné překlady jako je tento zautorizovat.
———
Datum: 21.10.2012
Vložil: Sophie
text:
Jen Ty sám, Ty jediný jsi hoden,
Jen Ty sám, Ty jediný jsi svatý.
Buď vítán, mou písní,
Buď vítán, mou chválou.
Jsi vítán, jsi vítán, Ty jediný.
———
Datum: 27.06.2013
Vložil: René
Překlad textu nemusí být zpěvný. Je to jiná věc, než cizojazyčná mutace písničky. Ten kdo překládá text je autor překladu a proto je to autorizované. V písních je třeba mimo jiné dodržovat znělé a neznělé slabiky a ne vždy se to podaří skloubit doslovně s originálem daného jazyka. Pokud se to podaří, tak je to jen dobře.
———
Datum: 13.03.2012
Vložil: miska
https://www.youtube.com/watch?v=2uTXyplH-80
© 2008 Všechna práva vyhrazena.